Home Page

 

CANTOS VARIOS

MISA I Lux et origo Missa de Angelis

MISA VIII (De Angelis) Missa de Angelis

De la Misa de Angelis, varios compositores de música clásica han tomado algunos temas para sus composiciones:
Vaughn Williams: Flos campi (Kyrie) - O. Respighi: Vitrales de Iglesia (Gloria) - Cuatro impresiones sinfónicas (Gloria).

Misa de angelis en you tube

MISA IXVer partitura

MISA XI Ver partitura

Kyrie XI Kyrie XI

Sanctus XI Sanctus XI

Agnus XI Agnus Dei

TROPO DEL Kyrie II
CREDO III Ver partitura

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis.

Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die secundum scripturas. Et ascendit in caelum; sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos cujus regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per prophetas.


Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam.

Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum; et expecto resurrectionem mortuorum et vitam venturi saeculi. Amen

Creo en un solo Dios Padre todopoderoso, creador de cielo y tierra, de todo lo visible y lo invisible.


Y en un solo Señor Jesu Cristo, Hijo único de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos. Dios de Dios, Luz de luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de la misma naturaleza que el Padre, por quien todo fue hecho; que por nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó del cielo.

Y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, la Virgen, y se hizo hombre; y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato; padeció y fue sepultado y resucitó al tercer día según la escrituras, y subió al cielo y está sentado a la derecha del Padre; y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y a muertos, y su reino no tendrá fin.

En el Espíritu Santo, señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo, que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria, y que habló por los profetas.

Y en la Iglesia que es una, santa, católica y apostólica.

Reconocemos un solo Bautismo para el perdón de los pecados. Esperamos la resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro. Amén.

PATER NOSTER Ver partitura
Padre Nuestro - Ad Missam

Oremus: Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:

Pater noster qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem. Sed liberanos a malo.

Oremos: Fieles a la recomendación del Salvador y siguiendo su divina enseñanza, nos atrevemos a decir:

Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre, venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo.

Danos hoy nuestro pan de cada día, perdona nuestras ofensas así como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden. No nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal.

ALELUYA, Magnus Dominus Ver partitura
(Dominica VIII después de Pentecostés)

Alleluia. Magnus Dominus et laudabilis valde, in civitate Dei, in monte sancto ejus.

Aleluya. Grande es el Señor y digno de alabanza, en la ciudad de Dios, en su santo monte.

ALLELUIA, Caro mea Ver partitura
De la fiesta de Corpus Christi
Alleluia. Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus. Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in eo. Aleluya. Mi carne es verdadera comida y mi sangre verdadera bebida. Quien come mi carne y bebe mi sangre en mi mora y Yo en él.
SALVA NOS DOMINE
(Antífona . Completas del Domingo)

Salva nos Domine vigilantes, custodi nos dormientes ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace.

Sálvanos Señor a quienes hemos estado despiertos, cuida a los que descansan;  para que vigilemos con Cristo y descansemos en paz.

HOMO QUIDAM Ver partitura
(Responsorio)

Homo quidam fecit coenam magnam, et misit servum suum hora coenae dicere invitatis ut venirent:

Quia parata sunt omnia.

Venite, comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis.

Cierto hombre organizó una gran cena y envió a su siervo a la hora de la cena para que dijera a sus invitados que vinieran:

Por que todo está preparado

Venid a comer mi pan y beber mi vino que preparé para vosotros.

 

UT QUEANT LAXIS Ver partitura
En la fiesta de S. Juan Bautista
Himno de Vísperas

Ut queant laxis resonare fibris
mira gestorum famuli tuorum
salve polluti labii reatum.
Sancte Joannes.

Nuntius celso veniens Olympo,
te patri magnum fore nasciturum,
nomen et vitae seriem gerendae
ordine promit.

Ille promissi dubius superni
perdidit promptae modulos loquelae:
sed reformasti genitus peremptae
organa vocis.

Ventris obstruso recubans cubili
senseras Regem thalamo manentem
hinc parens nati meritis uterque
abdita pandit.

Sit decus Patri, genitaeque proli,
et tibi compar utriusque virtus,
Spiritus semper, Deus unus, omni
temporis aevo. Amen.

Para que estos tus siervos puedan, con toda su voz, cantar tus maravillosas hazañas,
limpia el reato de nuestro manchados labios
¡Oh San Juan!

Vino del cielo un ángel a anunciar a tu padre la grandeza de tu nacimiento, dictándole el nombre que deberías llevar y descubriéndole el curso de tu destino.

Él (Zacarías) dudó de estas promesas divinas y fue privado del uso del habla; pero cuando naciste recobró la voz que había perdido.

Encerrado todavía en el seno de tu madre, sentiste la presencia del Rey alojado en el vientre virginal. Y profeta, antes de nacer, revelaste este misterio a tus padres.

Gloria al Padre y al Hijo por Él engendrado; gloria igual al Espíritu Santo, que es lazo de entrambos, por todos los siglos. Amén.

CANTICUM SIMEONIS
(Cántico de Simeón)

Nunc dimittis servum tuum in Domine, secundum verbum tuum in pace.

Quia viderunt oculi mei salutare tuum

Quod parasti ante faciem omnium populorum.

Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.

Gloria Patri...

Ahora, Señor puedes dejar ir en paz a tu siervo, según tu palabra.

Porque mis ojos han visto tu salvación.

La que preparaste ante la faz de todos los pueblos.

Luz y revelación de las gentes, y gloria para Israel tu pueblo.

Gloria al Padre...

MEDIA VITA

Media vita in morte sumus: quem quaerimus adjutorem nisi te Domine? Qui pro peccatis nostris juste irasceris.

Sancte Deus, sancte fortis, sancte misericors Salvator, amarae morti ne tradas nos.

In te speraverunt patres nostri, speraverunt et liberasti eos.

Ad te clamaverunt patres nostri, clamaverunt et non sunt confusi.

En la plenitud de la vida estamos muertos. A quién buscamos como nuestra ayuda sino a Ti Señor? Quien por causa de nuestros pecados justamente está airado

Santo Dios, Santo fuerte, Santo misericordioso, Salvador: no nos entregues a la amarga muerte.

En Ti esperaron nuestros padres, esperaron y Tú los liberaste.

A Ti clamaron nuestros padres, clamaron y no quedaron confundidos.

JESU DULCIS MEMORIA

Iesu dulcis memoria
Dans vera cordis gaudia
Sed super mel et omnia
Eius dulcis praesentia.

 Nil canitur suavius
Nil auditur iucundius
Nil cogitatur dulcius
Quam Jesus Dei Filius.

Iesu, spes paenitentibus
Quam pius es petentibus
Quam bonus Te quaerentibus
Sed quid invenientibus?j

Nec lingua valet dicere
Nec littera exprimere
Expertus potest credere
Quid sit Iesum diligere.

Sis, Iesu, nostrum gaudium,
Qui es futurus praemium:
Sit nostra in te gloria
Per cuncta semper saecula. Amen.

Es dulce el recuerdo de Jesús,
que da verdaderos gozos al corazón
pero cuya presencia es dulce
sobre la miel y todas las cosas.

Nada se canta más suave,
nada se oye más alegre,
nada se piensa más dulce
que Jesús el Hijo de Dios.

¡Oh Jesús!, esperanza para los penitentes,
qué piadoso eres con quienes piden,
qué bueno con quienes te buscan,
pero ¿qué con quienes te encuentran?

Ni la lengua es capaz de decir
ni la letra de expresar.
Sólo el experto puede creer
lo que es amar a  Jesús.

Sé nuestro gozo, Jesús,
que eres el futuro premio:
en tis ea nuestra la gloria
siempre por todos los siglos siempre. Amén.

AVE VERUM Ver partitura

Ave verum corpus natum de Maria virgine; Vere passum, immolatum in cruce pro homine.

Cujus latus perforatum fluxit aqua et sanguine.

Esto nobis praegustatum mortis examine.

O Jesús dulcis, O Jesu pie!

O Jesu fili Mariae

Salve verdadero Cuerpo nacido de María virgen, verdaderamente atormentado e inmolado en la cruz por el hombre.

De su costado traspasado vertió agua y sangre.

Haz que te gustemos en el trance de la muerte.

Oh Jesús dulce, Oh Jesús piadoso,

Oh Jesús, Hijo de María!

ECCE PANIS ANGELORUM Partitura Gregoriana

Ecce Panis angelorum, factus cibus viatorum,  vere panis filiorum, non mitendus canibus.

In figuris praesignatur cum Isaac immolatur, Agnus Paschae deputatur, datur manna patribus.

Bone Pastor, Panis vere, Jesu, nostri Miserere. Tu nos pasce, nos tuere, Tu nos bona fac videre in terra viventium.

Tu, qui cuncta scis et vales, qui nos pascis hic mortales, Tuos ibi comensales, cohaeredes et sodales fac sanctorum civium.

Amen. Alleluia

He aquí el Pan de los ángeles, hecho alimento de los viandantes; es verdaderamente el Pan de los hijos, que no debe ser arrojado a los perros.

La inmolación de Isaac, el Sacrificio del cordero pascual y el maná dado a nuestros padres habían servido como figuras anticipadas.

Buen Pastor, pan verdadero, ¡oh Jesús!: apiádate de nosotros. Apaciéntanos y protégenos. Haz que veamos los bienes en la tierra de los vivientes.

Tú que todo lo sabes y puedes, que nos apacientas aquí cuando aun somos mortales, haznos allí tus comensales, coherederos y compañeros de los santos. Amén, Aleluya.

EGO SUM PASTOR BONUS

Ego  sum Pastor bonus, Alleluia: et cognosco oves meas et cognoscunt me meae, alleluia.

Yo soy el Buen Pastor, Aleluya: y conozco a mis ovejas, y ellas me conocen a mí, Aleluya.

DECORA LUX
(Himno en la fiesta de S. Pedro y S. Pablo)

Decora lux aeternitatis auream diem beatis irrigavit ignibus, Apostolorum quae coronat principes, reisque in astra liberam pandit viam.

Mundi magíster, atque caeli Janitor, Romae parentes, arbitrique gentium,  perennis ille, hic per crucis victor necem, Vitae senatum laureati possident.

O Roma felix, quae duorum principum es consecrata glorioso sanguine: Horum cruore purpurata ceteras excellis orbis una pulchritudines.

Sit Trinitati sempiterna gloria, honor, potestas, atque jubilatio, in unitate quae gubernat omnia, per universa aeternitatis saecula.  Amen.

Una hermosa luz de eternidad, irrigó con felices fuegos el día dorado, que corona a los príncipes de los Apóstoles, y que abre a los reos un camino libre hacia los astros.

Uno Maestro del mundo, el otro portero del cielo, ambos padres de Roma y jueces del más severo tribunal, llegan a la mansión eterna, después de morir el uno por la espada y el otro en la cruz.

¡Oh Roma! feliz tú que fuiste consagrada con la sangre gloriosa de dos príncipes: vestida de púrpura con su sangre, sobrepasas las bellezas todas juntas del mundo.

Tenga la Trinidad eterna gloria y honor, poder y alabanza, en la unidad que todo lo gobierna por infinitos siglos de eternidad. Amen.

VENI SPONSA CHRISTI
Commune virginis et martyris Partitura

Veni sponsa Christi, accipe coronam, quam tibi Dominus praeparavit in aeternum: pro cujus amore sanguinem tuum fudisti.

Dilexisti justitiam et odisti iniquitatem; propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo laetitiae prae consortibus tuis. Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede et regna.

Ven esposa de Cristo, recibe la corona que el Señor te tiene preparada para la eternidad; pues por su amor derramaste tu sangre.

Amaste la justicia y aborreciste la maldad; por eso Dios, tu Dios, te ungió con óleo de alegría, con preferencia a tus compañeras. Con tu hermosura y tu gracias, anda, avanza prósperamente y reina.

SALMO 97 Salmo 97
Cantate Dominum Canticum Novum

Ocho tonos de los Salmos ver partitura
Modelos para cantar los salmos

Indice Traducciones

 

Teoría y Técnica | Canticum Novum | Conciertos didácticos| Links
Historia | Características | Notación | Ritmo | Quironimia | Modos | Traducciones | Pronunciación
| La salmodia |

EMAIL: Escríbanos


Diseño-Mantenimiento
 
© Canticum Novum - Schola Cantorum Bogotensis
Bogotá/Colombia - 2002
E-mail