|

|
|
CUARESMA
- PASCUA
EXURGE DOMINE 
Intróito Domingo de Sexagésima
|
Exurge, quare obdormis Domine? Exurge, et ne repellas in finem: quare faciem tuam avertis, oblivisceris tribulationem nostram? Adhaesit in terra venter noster: exurge, Domine, adjuva nos, et libera nos.

|
Levántate, Señor, ¿por qué duermes? Levántate y no nos abandones hasta el final. ¿Por qué apartas tu rostro olvidando nuestra tribulación? Nuestro vientre está pegado a la tierra; levántate, Señor, ayúdamos y líbranos. |
DOMINE NE LONGE FACIAS 
Intróito Domingo de Ramos |
| Domine, ne longe facias auxilium tuum a me, ad defensionem meam aspice; libera me de ore leonis et a cornibus unicornuorum humilitatem meam. Ps. Deus, Deus meus respice in me, quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum. |
Señor, no dilates tu socorro, atiende a mi defensa, sálvame de la boca del león y salva a mi pobre alma de las astas de los unicornios.
Salmo: Dios mío, Dios mío, vuelve a mí tu ojos ¿por qué me has desamparado? Las voces de mis pecados alejan de mí la salvación.
Señor, no dilates… |
PASSER
INVENIT

Comunión
de la Misa del Domingo III de Cuaresma
|
| Passer
invenit sibi domum et turtur nidum, ubi reponat pullos suos: altaria
tua Domine virtutum, Rex meus et Deus meus: beati qui habitant in
domo tua, in saeculi laudabunt te. |
El
ave ha encontrado para sí una casa y la tórtola un nido en donde
colocar sus polluelos. Tus altares, Señor de los ejércitos, Rey
mío y Dios mío, son para mí este nido. Dichosos los que habitan
en tu casa: por los siglos de los siglos te podrán alabar. |
| |
| ATTENDE
DOMINE
(Canto Penitencial) |
| Attende
Domine, et miserere quia
peccavimus tibi.
Ad
Te Rex summe, omnium
Redemptor oculos
nostros sublevamus flentes: exaudi
Christe, suplicantum preces
Dextera
Patris, lapis angularis, via salutis, janua coelestis, ablue nostri
maculas delicti
Rogamus
Deus, tuam majestatem: auribus sacris gemitus exaudi, crimina nostra
placidus indulge.
Tibi
fattemur crimina admissa, contrito corde pendimus oculta, tua, Redemptor,
pietas ignoscat.
Innocens
captus, nec repugnans ductus, testibus falsis pro impiis damnatus:
quos
redemisti, tu conserva, Christe.

|
Escucha,
Señor y ten misericordia porque
hemos pecado contra Ti.
A
Ti, Rey soberano, Redentor de todos levantamos nuestros ojos en
llanto; escucha,
Cristo, las plegarias de los que te suplican.
Oh
diestra del Padre, piedra angular, camino de la salvación y puerta
del cielo: lava las manchas de nuestros delitos.
Rogamos
oh Dios, a tu majestad: con tus oídos santos escucha nuestros gemidos,
perdona bondadoso nuestras culpas.
Nuestros
pecados cometidos los confesamos ante Ti; con corazón contrito te
manifestamos lo oculto; que tu clemencia, oh Redentor, nos las perdone.
Inocente,
fuiste capturado, y
llevado sin poner resistencia, y condenado por los impíos con testigos
falsos. A
los que redimiste, consérvalos Tú, oh Cristo. |
| VEXILLA
REGIS 
Himno en las Vísperas del Domingo de Pasión |
Vexilla Regis pródeunt: fulget
crucis mysterium qua vida mortem pértulit, et morte vitam
prótulit.
Quae vulnerata lanceae mucrone diro, criminum ut nos lavaret sordibus,
manavit unda et sanguine.
Impleta sunt quae concinit David fideli cármine, dicendo
nationibus: regnavit a ligno Deus.
Arbor decora et fúlgida. Ornata Regis purpura, electa digno
stípite tam sancta membra tangere.
Beata cujus brachiis pretium pependit saeculi: Statera facta corporis,
tulitque praedam tártari.
O crux, ave, spes unica. Hoc passionis tempore piis adauge gratiam,
reisque dele crímina.
Te, fons salutis, Trínitas, collaudet omnis spiritus: quibus
crucis victoriam largiris, adde praemium. Amen

|
Las banderas del Rey avanzan: refulge
el misterio de la cruz en que la vida padeció muerte y con
su muerte nos dió vida.
Del costado herido por el hierro cruel de la lanza, para lavar
nuestras manchas, manó agua y sangre.
Cumpliéronse entonces los fieles oráculos de David,
cuando dijo a las naciones: "Reinará Dios desde el madero".
¡Oh árbol hermoso y refulgente, engalanado con la
púrpura del Rey! Tú fuiste llamado en tu noble tronco
a tocar miembros tan santos.
Dichosa tú, pues de tus brazos estuvo colgado el precio
del mundo. Tú eres la balanza en la que fue pesado ese cuerpo
que arrebató al infierno su presa.
¡Salve, oh cruz, única esperanza nuestra! En este
tiempo de pasión aumenta en los justos la gracia y borra
los crímenes de los reos.
¡Oh Trinidad, fuente de toda salvación! Que todo espítitu
te alabe. Y Tú, Jesús, que nos das la victoria por
la cruz, añade también tu premio. Amén. |
| GLORIA
LAUS 
(Himno para la Procesión de las Palmas – Domingo de Ramos) |
| Gloria,
laus et honor tibi sit Rex Christe Redemptor, Cui
puerile decus prompsit: Hosanna pium.
Israel
es tu rex , Davidis et ínclita proles: Nomini que in Domini, rex
benedicte, venis.
Coetus
in excelsis te laudat caelicus omnis, et mortalis homo, et cuncta
creata simul.
Plebs
haebrea tibi cum palmis obvia venit; cum prece, voto, hymnis, adsumus
ecce tibi.
Hi
tibi passuro solvebant munia laudis; nos tibi regnanti pangimus
ecce melos.
Hi
placuere tibi, placeat devotio nostra; Rex bone, Rex clemens, cui
bona cuncta placent.

|
Gloria,
alabanza y honor te sean dados, Rey Cristo Redentor, a quien el
esplendor de los niños aclamó: ¡Salud al piadoso!
Tú
eres el Rey de Israel y descendiente ilustre de David, el Rey bendito;
Tú vienes en nombre del Señor.
Toda
la corte celestial te alaba en las alturas y también, en unión de
todo lo creado, te alaba el hombre mortal.
El
pueblo hebreo te sale a recibir con palmas. Nosotros venimos en
tu presencia con plegarias, votos e himnos.
Aquellos
te tributaban alabanzas cuando ibas a padecer; y ahora nosotros
te cantamos dulces melodías, a Ti que eres el Rey.
Aquellos
te agradaron; que también nuestra entrega te agrade: Rey benigno,
Rey piadoso, a quien todo lo bueno agrada.
|
| PUERI
HEBRAEORUM 
(Antífonas: Procesión de las palmas – Domingo
de Ramos) |
| Pueri
Hebraeorum, portantes
ramos olivarum, obviaverunt
Dominus, clamantes
et dicentes:
Hosanna
in excelsis.
Pueri
Hebraeorum vestimenta
prosternebant in via et
clamabant dicentes:
Hosanna
Filio David, benedictus
qui venit in
nomini Domini

|
Los
niños de los judíos, tomando
en sus manos ramos de olivos, salieron
al encuentro del Señor; gritaban
y decían:
¡Alegría
en el cielo!
Los
niños de los judíos extendían
sus vestidos en el camino y
gritaban diciendo:
¡Alegría
por el Hijo de David; bendito
el que viene en
el nombre del Señor! |
| HOSANNA
FILIO DAVID
(Antífona de Tertia del Domingo de Ramos) |
| Hosanna
Filio David, Benedictus qui venit in nomine Domini. Rex Israel:
Hosanna in excelsis. |
¡Hosanna
al Hijo de David! Bendito el que viene en el nombre del Señor, oh
Rey de Israel. Hosanna en las alturas. |
| EXURGE,
DOMINE 
(Intróito de la Misa del Domingo de Sexagésima) |
| Exurge! Quare
obdormis Domine?
Exsurge et ne repellas in finem;
quare faciem tuam avertis, oblivisceris
tribulationem nostram?
Adhaesit en terra venter noster:
Exurge, Domine, adjuva nos, el libera nos.

|
Levántate,
Señor. ¿Por qué duermes?
Levántate y no nos rechaces para
siempre.
¿Por qué ocultas tu rostro y olvidas
nuestra angustia?
Nuestro vientre está pegado a la tierra:
Levántate, Señor, ayúdanos y libéranos. |
|
O
REDEMPTOR
(Canto Procesional) |
| O
Redemptor sume carmen temet concinentium
Audi
Judex mortuorum, Una spes mortalium, Audi voces
proferentur donum pacis praevium
Arbor
foeta alma luce hoc sacrandum protulit, fert hoc prona praesens
turba Salvatori saeculi
Stans
ad aram imo supplex infulatus pontifex debitum persolvit omne consecrato
Chrismate.
Consecrare
tu dignare, Rex perennis Patriae, hoc olivum signum vivum, jura
contra daemonum. |
Oh
Redentor, recibe el canto de quienes te aclamamos.
Escucha,
Juez de los muertos, única esperanza de los mortales, escucha las
voces de los que llevan el regalo que antecede a la paz.
Un
árbol nacido con amable luz llevó este fruto que va a ser consagrado,
y que la gustosa multitud presente ofrece al Salvador del mundo.
De
pie ante el altar, suplicando profundamente, el pontífice
adornado repara todas las deudas con el aceite consagrado.
Dígnate
Tú, excelso Rey de la tierra, consagrar este olivo, signo viviente,
contra los poderes de los demonios. |
NOS
AUTEM GLORIARI 
(Intróito de la Misa en Coena Domini – Jueves Santo) |
| Nos
autem gloriari oportet in cruce Domini Nostri Jesu Christi: in quo
est salus, vita et resurrectio nostra per quem salvati et liberati
sumus

|
Nosotros
debemos gloriarnos en la cruz de Nuestro Señor Jesucristo, en el
cual está nuestra salud, vida y resurrección, por quien hemos sido
salvados y liberados |
| CHRISTUS
FACTUS EST

(Gradual de la Misa en Coena Domini – Jueves Santo) |
| Christus
factus est pro nobis obediens usque ad mortem mortem autem crucis.
Propter quod et Deus exaltavit illum:
et dedit illi nomen quod est super omne nomen.
Coro femenino - Coro masculino  |
Cristo
se hizo obediente por nosotros hasta la muerte y muerte de cruz.
Por lo cual Dios también lo exaltó
y le dio un nombre sobre todo nombre. |
| UBI
CARITAS ET AMOR 
(Antífona Ad Mandatum – Jueves santo) |
| Ubi
Caritas et amor, Deus ibi est
Congregavit
nos in unum Christi amor. Exultemus, et in ipso jucundemur.
Timeamus
et amemus Deum vivum et ex corde diligamus nos sincero
Ubi
caritas et amor, Deus ibi est
Simul
ergo cum in unum congregamur: Ne nos mente dividamur
caveamus Cessent jurgia maligna, cessent lites, Et in medio
nostri sit Christus Deus.
Ubi
Caritas et amor, Deus ibi est Simul quoque cum beatis videamus.
Glorianter vultum tuum, Christe Deus: Gaudium quod est immensum,
Saecula per infinita saeculorum.
Amen

|
Donde
hay caridad y amor, allí está Dios
El
amor de Cristo nos ha congregado y unido. Alegrémonos y deleitémonos
en El.
Temamos
y amemos al Dios vivo. Con sincero corazón amémonos unos a otros.
Donde
hay caridad y amor, allí está Dios
Estando
congregados y unidos, cuidémonos de estar desunidos en espíritu.
Cesen las malignas rencillas, cesen los disgustos. Y Cristo nuestro
Dios reine entre nosotros
Ojalá
junto con los bienaventurados veamos también tu rostro en la gloria
¡oh Cristo Dios nuestro! Este será el gozo santo e inefable por
los siglos infinitos.
Amén. |
| DOMINUS
JESUS 
(Antífona de Comunión- Misa in Coena Domini – Jueves Santo) |
| Dominus
Jesus postquam coenavit cum discipulis suis lavit pedes eorum,
et ait illis:
Scitis quid fecerim vobis, ego Dominus,
et magister? Exemplum dedi vobis, ut et vos ita faciatis. |
El
Señor Jesús, después de haber cenado con sus discípulos, les lavó
los pies y les dijo:
¿Sabéis lo que he hecho con vosotros,
Yo el Señor y Maestro? Os he dado ejemplo, para que así lo hagáis
también vosotros. |
| CRUCEM
TUAM
(Antífona de la Misa de los presantificados – Viernes Santo) |
| Crucem
tuam adoramus Domine; et sanctam resurrectionem tuam laudamus et
glorificamus: ecce enim propter lignum venit gaudium in universo
mundo. |
Adoramos,
Señor tu cruz; alabamos y glorificamos tu santa resurrección. Porque
por el madero de la cruz vino el gozo a todo el mundo. |
| CRUX
FIDELIS
(Antífona e himno de la Misa de los presantificados – Viernes Santo) |
| Crux
fidelis inter omnes arbor una nobilis:
nulla silva talem profert fronde,
flore, germine.
Dulce lignum, dulces clavos, dulce
pondus sustinet.
Pange lingua gloriosi lauream certaminis, et super
vía trophaeo dic triunfum nobilem: qualiter Redemptor orbis immolatus
vicerit.
......
Sempiterna sit beatae Trinitati gloria;
aequa Patri Filioque, par decus Paraclito; unius Trinique nomen
laudet universitas. Amen

|
Oh
cruz fiel, el más noble entre todos los árboles!
Ningún bosque produjo otro igual:
Ni en hoja, ni en flor ni en fruto.
Oh dulce leño, dulces clavos que
sostuvieron tan dulce peso.
Canta, la victoria que se ha dado
en el combate más glorioso, y celebra el noble triunfo de la cruz,
y cómo el Redentor del mundo venció, inmolado en ella.
.....
Gloria eterna a la Trinidad soberana;
gloria igual al Padre y al Hijo; honor también al Espíritu Consolador.
El universo alabe el nombre del que es Uno y Trino. Amén |
|
ECCE
LIGNUM CRUCIS
(Antífona de la Misa de los presantificados – Viernes Santo) |
|
Ecce
lignum crucis, in quo salus mundi pependit.
¡Venite
adoremus!

|
He
aquí el madero de la cruz del cual llegó la
Salvación del mundo.
¡Venid
adorémosle! |
|
AGIOS
O THEOS 
( Misa de los presantificados – Viernes Santo) |
Agios o Theos, Sanctus Deus
Agios o Theos, Sanctus fortis
Agios Athánatos, eleison imas. Sanctus immortalis, miserere
nobis. |
Santo Dios!
Santo fuerte!
Santo inmortal, ten misericordia de nosotros! |
|
IMPROPERIA
(Adoración de la Cruz – Viernes Santo) |
|
Popule
meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
Quia
eduxi te de terra Aegypti: parasti crucem salvatori tuo.
Ego
propter te flagellavi Aegyptum cum primogenitis suis: et tu me flagellatum
tradidisti.
Ego
te eduxi de Aegypto, demerso Pharaone in mare rubrum: et tu me tradidisti
principibus sacerdotum.
Ego
ante te aperui mare: et tu aperuisti lancea latus meum.
Ego
ante te praeivi in columna nubis: et tu me duxisti ad praetorium
Pilati.
Ego
te pavi manna per desertum: et tu me cecidisti alapis et flagellis.
Ego
te potavi aqua salutis de petra: et tu me potasti felle et aceto.
Ego
propter te Chananaeorum reges percussi et tu percussisti arundine
caput meum
Ego
dedi tibi sceptrum regale et tu dedisti capite meo spineam coronam.
Ego
te exaltavi magna virtute et tu me suspendisti in patíbulo crucis. |
Pueblo
mío: qué te he hecho o en qué te he ofendido? Respóndeme.
Por
haberte sacado de la tierra de Egipto, has preparado una cruz a
tu Salvador?
Por
haber castigado a Egipto con sus primogénitos, me has entregado
para ser flagelado?
Yo
te saqué de Egipto, hundí al faraón en el mar rojo y tú me entregaste
a los príncipes de los sacerdotes.
Ante
ti abrí el mar rojo y tu abriste mi costado con la lanza.
Te
guié en la columna de nube y tú me llevaste al pretorio de Pilatos.
Te
alimenté con maná en el desierto y tú me heriste con bofetadas y
azotes.
De
la roca te di a beber el agua saludable y tú me diste a beber hiel
y vinagre.
Yo
por ti herí a los reyes cananeos y tú con una caña heriste mi cabeza.
Te
di un cetro real y tú pusiste en mi cabeza una corona de espinas.
Yo
te exalté con gran poder y tú me levantaste en el patíbulo de la
cruz. |
ANASTASEOS
IMERA 
El día de la resurrexión
Desde los días de Justiniano I (527-565)
la Liturgia de la Iglesia Bizantina se fue enriqueciendo con Himnos.
En el siglo VII se introdujo el Canon, consistente en un ciclo de
9 odas. Todas las estrofas de una Oda tienen la misma métrica
y se cantaban con la misma melodía. "Anastaseos Imera"
está tomado de la primera Oda del Canon de S. Juan Damasceno
para el día de Pascua.
La Iglesia Ortodoxa griega lo denomina el
Canon de oro, o la Reina de los cánones. Texto y melodía
se unen bellamente.
|
| EXULTET

(PREGÓN PASCUAL, Misa de la Vigilia Pascual) |
| Exultet
iam angelica turba caelorum; Exultet divina mysteria; et pro tanti
Regis victoria tuba insonet salutaris. Gaudeat et tellus tantis
irradiata fulgoribus et aeterni Regis splendore illustrata, totius
orbis se sentiat amisisse caliginem.
Laetetur
et Mater Ecclesia, tanti luminis adornata fulgoribus et magnis populorum
vocibus haec aula resultet.
Quapropter
adstantes vos, fratres carissimi, ad tam miram hujus sancti luminis
claritatem, una mecum quaeso, Dei omnipotentis misericordiam invocare.
Ut qui me non meis meritis intra Levitarum numerum dignatus
est aggregare luminis suis claritatem infundens, cerei hujus laudem
implere perficiat.
Per
Dominum nostrum Jesum Christum Filium suum qui cum eo vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum.
Amen
Vers. Dominus vobiscum.
Resp. Et cum spiritu tuo.
Vers. Sursum corda.
Resp. Habemus ad Dominum.
Vers. Gratias agamus Domino Deo nostro.
Resp. Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est,
invisibilem Deum Patrem omnipotentem
Filiumque eius unigenitum,
Dominum nostrum Iesum Christum,
toto cordis ac mentis affectu et vocis ministerio personare.
Qui pro nobis aeterno Patri Adae debitum solvit,
et veteris piaculi cautionem pio cruore detersit.
Haec sunt enim festa paschalia,
in quibus verus ille Agnus occiditur,
cuius sanguine postes fidelium consecrantur.
Haec nox est,
in qua primum patres nostros, filios Israel
eductos de Aegypto,
Mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti.
Haec igitur nox est,
quae peccatorum tenebras columnae illuminatione purgavit.
Haec nox est,
quae hodie per universum mundum in Christo credentes,
a vitiis saeculi et caligine peccatorum segregatos,
reddit gratiae, sociat sanctitati.
Haec nox est,
in qua, destructis vinculis mortis,
Christus ab inferis victor ascendit.
Nihil enim nobis nasci profuit,
nisi redimi profuisset.
O mira circa nos tuae pietatis dignatio!
O inaestimabilis dilectio caritatis:
ut servum redimeres, Filium tradidisti!
O certe necessarium Adae peccatum,
quod Christi morte deletum est!
O felix culpa,
quae talem ac tantum meruit habere Redemptorem!
O vere beata nox,
quae sola meruit scire tempus et horam,
in qua Christus ab inferis resurrexit!
Haec nox est, de qua scriptum est:
Et nox sicut dies illuminabitur:
et nox illuminatio mea in deliciis meis.
Huius igitur sanctificatio noctis fugat scelera, culpas lavat:
et reddit innocentiam lapsis
et maestis laetitiam.
Fugat odia, concordiam parat
et curvat imperia.
In huius igitur noctis gratia, suscipe, sancte Pater,
laudis huius sacrificium vespertinum,
quod tibi in hac cerei oblatione sollemni,
per ministrorum manus
de operibus apum, sacrosancta reddit Ecclesia.
Sed iam columnae huius praeconia novimus,
quam in honorem Dei rutilans ignis accendit.
Qui, licet sit divisus in partes,
mutuati tamen luminis detrimenta non novit.
Alitur enim liquantibus ceris,
quas in substantiam pretiosae huius lampadis
apis mater eduxit.
O vere beata nox,
in qua terrenis caelestia, humanis divina iunguntur!
Oramus ergo te, Domine,
ut cereus iste in honorem tui nominis consecratus,
ad noctis huius caliginem destruendam,
indeficiens perseveret.
Et in odorem suavitatis acceptus,
supernis luminaribus misceatur.
Flammas eius lucifer matutinus inveniat:
Ille, inquam, lucifer, qui nescit occasum:
Christus Filius tuus,
qui, regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit,
et tecum vivit et regnat in saecula saeculorum.
Resp. Amen.
|
Alégrense
los coros de los ángeles; Alégrense los misterios divinos y, por
la victoria de tan gran Rey, resuene la trompeta de la salvación.
Alégrese también la tierra irradiada con tanta luz e, iluminada
con el esplendor del Rey eterno, sienta que se ha disipado la oscuridad
que tenía encubierto al mundo.
Alégrese también nuestra madre la
Iglesia, adornada con el esplendor de tanta luz y resuene este recinto
con las festivas aclamaciones de todo el pueblo.
Por
eso, hermanos queridos, que asistís a la maravillosa claridad de
tan santa luz, unidos conmigo, os ruego que invoquéis la misericordia
del Dios todopoderoso a fin de que aquel Dios que, no por mis méritos,
se dignó agregarme al número de los levitas, difundiendo la claridad
de su luz, me conceda pregonar las alabanzas a este Cirio.
Por
nuestro Señor Jesucristo, su hijo, quien vive con Él y reina
en la unidad del Espíritu Santo, Dios, por los siglos de
los siglos. Amén.
El Señor esté con ustedes.
Y con tu espíritu.
Levantemos el corazón.
Lo tenemos levantado hacia el Señor.
Demos gracias al Señor, nuestro Dios.
Es justo y necesario.
En verdad es justo y necesario
aclamar con nuestras voces
y con todo el afecto del corazón
a Dios invisible, el Padre todopoderoso,
y a su único Hijo, nuestro Señor Jesucristo.
Porque él ha pagado por nosotros al eterno Padre
la deuda de Adán
y, ha borrado con su sangre inmaculada,
la condena del antiguo pecado.
Porque éstas son las fiestas de Pascua
en las que se inmola el verdadero Cordero,
cuya sangre consagra las puertas de los fieles.
Esta es la noche en que sacaste de Egipto,
a los israelitas, nuestros padres,
y los hiciste pasar a pie el mar Rojo.
Esta es la noche en que la columna de fuego
esclareció las tinieblas del pecado.
Esta es la noche
que a todos los que creen en Cristo, por toda la tierra
los arranca de los vicios del mundo
son arrancados de los vicios del mundo
y de la oscuridad del pecado,
los restituye a la gracia
y los agrega a los santos.
Esta es la noche en que,
rotas las cadenas de la muerte,
Cristo asciende victorioso del abismo.
¿De qué nos serviría haber nacido
si no hubiéramos sido rescatados?
¡Qué asombroso beneficio de tu amor por nosotros!
¡Qué incomparable ternura y caridad!
Para rescatar al esclavo, entregaste al Hijo!
Necesario fue el pecado de Adán,
que ha sido borrado por la muerte de Cristo.
¡Feliz la culpa que mereció tal Redentor!
¡Qué noche tan dichosa!
Sólo ella conoció el momento
en que Cristo resucitó del abismo.
Esta es la noche de que estaba escrito:
«Será la noche clara como el día,
la noche iluminada por mi gozo.»
Y así, esta noche santa
ahuyenta los pecados,
lava las culpas,
devuelve la inocencia a los caídos,
la alegría a los tristes,
expulsa el odio,
trae la concordia,
doblega a los potentes.
En esta noche de gracia,
acepta, Padre Santo,
el sacrificio vespertino de esta llama,
que la santa Iglesia te ofrece
en la solemne ofrenda de este cirio,
obra de las abejas.
Sabemos ya lo que anuncia esta columna de fuego,
ardiendo en llama viva para gloria de Dios.
Y aunque distribuye su luz,
no mengua al repartirla,
porque se alimenta de cera fundida,
que elaboró la abeja fecunda
para hacer esta lámpara preciosa.
¡Qué noche tan dichosa
en que se une el cielo con la tierra,
lo humano con lo divino!
Te rogamos, Señor, que este cirio,
consagrado a tu nombre,
para destruir la oscuridad de esta noche,
arda sin apagarse
y, aceptado como perfume,
se asocie a las lumbreras del cielo.
Que el lucero matinal lo encuentre ardiendo,
ese lucero que no conoce ocaso
Jesucristo, tu Hijo,
que, volviendo del abismo,
brilla sereno para el linaje humano,
y vive y reina por los siglos de los siglos.
Amen. |
Continúa la alabanza en la forma de prefacio en medio de la cual el diácono inserta en el cirio los cinco elementos elaborados con incienso, enciende el cirio pascual y distribuye la luz a los feligreses. Aquí se encuentra el texto completo: http://es.wikipedia.org/wiki/Preg%C3%B3n_pascual#Texto_en_lat.C3.ADn
Puede escucharse una interpretación del Pregón Pascual (incluye la forma de prefacio) en :
http://www.youtube.com/watch?v=DpuQq1BO-Ww
Otra versión cantada por un japonés, Yoshihiro Kurebayashi: http://www.youtube.com/watch?v=UDkP_Mm8F4M
|
| LAPIS
REVOLUTUS EST 
(Antífona) |
| Alleluia.
Lapis revolutus est, Alleluia ab ostio monumenti, Alleluia, Alleluia.
Alleluia.
Quem quaeris mulier, Alleluia, viventem cum mortuis? Alleluia.
Alleluia.
Noli flere Maria. Alleluia. Resurrexit Dominus. Alleluia, Alleluia. |
Aleluya.
La piedra fue removida de la entrada del sepulcro. Aleluya
Aleluya.
A quién buscas, mujer, Aleluya, acaso entre los muertos a Aquel
que vive?
Aleluya.
No llores María. Aleluya. El Señor resucitó. Aleluya, Aleluya. |
| PASCHA
NOSTRUM 
(Aleluya, Misa del domingo Pascua) |
| Alleluia,
Alleluia
Pascha
nostrum immolatus est Christus.
- Otra versión 
|
Aleluya,
Aleluya.
Cristo,
nuestra Pascua, ha sido inmolado |
| VICTIMAE
PASCHALI LAUDES 
(Secuencia de la fiesta de Pascua) |
| Victimae
paschali laudes
inmolent Christiani.
Agnus
redemit oves:
Christus innocens Patri
reconciliavit pecatores.
Mors
et vita duello
conflixere mirando:
dux vitae mortuus,
regnat vivus.
Dic
nobis Maria, quid vidisti in via? Sepulcrum Christi viventis,
et gloriam vidi resurgentis,
angelicos testes, sudarium et vestes
Surrexit
Christus spes mea;
precedet suos in Galileam.
Scimus Christum surrexisse
a mortuis vere.
Tu
nobis victor Rex, miserere.
Amen.
Alleluia.

|
A
la Víctima pascual
ofrezcan alabanzas los cristianos.
El
Cordero redimió a las ovejas:
Cristo inocente
reconcilió a los pecadores con el Padre.
La
muerte y la Vida se enfrentaron
en lucha singular.
El dueño de la Vida, que había muerto,
reina vivo.
Dinos,
María, qué has visto en el camino? Vi el sepulcro de Cristo viviente
y la gloria del que resucitó,
a unos ángeles, el sudario y los vestidos.
Resucitó
Cristo, mi esperanza;
precederá en Galilea a los suyos
Sabemos que Cristo verdaderamente resucitó de entre los muertos.
Tú,
Rey victorioso, ten piedad
Amen,
Aleluya. |
Victimae Paschali Laudes ha sido un tema utilizado
por varios compositores de Música Clásica: J.
S. Bach: Cantata BWV 4 - Christ lag un Todesbanden. Otorino
Respighi: Concierto Gregoriano para Violín y Orquesta.
|
| O
FILII ET FILIAE |
| Alleluia,
Alleluia, Alleluia.
O
filii et filiae, Rex coelestis, Rex gloriae, morte surrexit hodie,
alleluia
Et
mane prima sabbati, ad ostium monumenti acceserunt discipuli, Alleluia.
Et
Maria Magdalene, et Jacobi, et Salome venerunt corpus ungere, alleluia.
In
albis sedens Angelus praedixit mulieribus: in Galilea est Dominus,
Alleluia.
Et
Joannes Apostolus cucurrit Petro citius, monumento venit prius,
Alleluia.
Discipulis
adstantibus, in medio stetit Christus, dicens: Pax vobis omnibus,
Alleluia.
In
hoc festo sanctissimo sit laus et jubilatio, benedicamus
Domino, Alleluia.
De
quibus nos humillimas devotas atque debitas Deo dicamus gratias,
Alleluia.

|
Aleluya
Oh
hijos e hijas: el rey celestial, el rey de la gloria resucitó de
entre los muertos, Aleluya.
Al
amanecer del día sábado, llegaron los discípulos a la puerta del
sepulcro.
Junto
con María Magdalena, con Santiago y Salomé vinieron a ungir el cuerpo.
Un
ángel con vestimentas blancas les anunció a las mujeres: El Señor
está en Galilea.
Y
Juan el apóstol corrió más aprisa que Pedro y llegó primero al monumento.
Cuando
estaban reunidos los discípulos, se presentó Cristo en medio de
ellos y les dijo: La paz esté con vosotros.
En
esta fiesta santísima haya alabanza y júbilo, bendigamos al Señor,
aleluya.
Por
todo esto demos gracias a Dios con humilde devoción. Aleluya |
VIRI
GALILEI 
Intróito en la fiesta de la Ascensión del Señor
|
Viri Galilaei, quid admirámini
aspiciéntes in caelum? Alleluia. Quaemádmodum vidistis
eum ascendentem in caelum, ita veniet, Alleluia.
Omnes gentes pláudite mánibus: jubilate Deo in voce
exultationis. Gloria.... |
Varones de Galilea, ¿por qué
os admirais mirando al cielo? Aleluya. Como le habeis visto subir
al cielo, así vendrá, Aleluya.
Todos los pueblos, apludid; cantad a Dios con voces de regocijo.
Gloria. |
O. Respighi
utiliza este tema, Viri Galilei, en su Concierto en Modo Misolidio para Piano y Orquesta.
|
 |
|
 |